Имя существительное
Строение, функции и классификация существительных
Число существительных
Падеж сущетсвительных
Род существительных
Фразовые глаголы
Неличные формы глагола
Герундий
Герундий в предложении
Герундиальный оборот
Инфинитив
Инфинитив в предложении
Объектный инфинитивный оборот
Субъектный инфинитивный оборот
Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for
Причастие настоящего времени
Причастие настоящего времени в предложении
Причастные обороты с причастием I
Причастие прошедшего времени
Причастие прошедшего времени в предложении
Причастные обороты с причастием II
Имя прилагательное
Функции и классфикация прилагательных
Степени сравнения прилагательных
Употребление прилагательных в значении существительных

ФУНКЦИИ PARTICIPLE II В ПРЕДЛОЖЕНИИ

1. Participle II в функции определения. Participle II переходных глаголов употребляется в функции определения, соответствуя в русском языке страдательному причастию или действительному причастию некоторых глаголов, оканчивающихся на -ся: a broken chair сломанный стул, a broken glass разбитый стакан, a newspaper published in Ukraine газета, издаваемая в Украине, the question discussed at the conference вoпрос, обсуждаемый на конференции, books published for children книги, издающиеся для детей и т.п. Participle II в функции определения может стоять перед определяемым словом, не имея каких-либо сопровождающих слов, или после определяемого слова, имея при этом одно или несколько сопровождающих слов:
Не answered through the locked door. Он ответил через закрытую дверь.
He began to read the book brought by his elder brother. Он начал читать книгу, принесенную его старшим братом.

Participle II непереходных глаголов, которые выражают проникновение в новое состояние, соответствует русскому действительному причастию или прилагательному. Тем не менее, только в некоторых случаях Participle II непереходных глаголов может употребляться в качестве определения. В основном такая функция присуща причастиям, образованным от глаголов: to fade увядать, to wither вянуть, засыхать, увядать, to retire уходить в отставку, to fall падать, to vanish исчезать и т.п. (faded leaves увядшие листья, a withered tree засохшее дерево, a retired colonel отставной полковник, a fallen star упавшая звезда, the vanished ring пропавшее кольцо):
Baked for the birthday party, the cake was very tasty. Испеченный ко дню рождения, торт был очень вкусный.
The vanished ring has spoiled my mood. Пропавшее кольцо испортило мне настроение.

2. Participle II в функции обстоятельства.
В этой функции Participle II предшествуют союзы: when когда, пока; while пока, в то время как; if если; as if как будто, как если бы; though хотя, несмотря на и т.п. Сочетание с Past Participle обычно переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением. Participle II может быть обстоятельством:

1) Времени (of time):
When questioned, Ann did not know what to answer. Когда Анну расспрашивали, она не знала, что ответить.

2) Сравнения (of comparison):
He showed me his friend's composition proudly as if written by himself. Он гордо показал мне сочинение своего друга, словно написанное им самим.

3) Уступки (of concession):
She tried to smile and conceal her real mood, though crushed and disappointed. Она пыталась улыбаться и скрывать свое настроение, хотя и была подавлена и разочарована.

3. Participle II как часть составного сказуемого:
My answer seemed to her ill-considered. Мой ответ показался ей необдуманным.
Participle II употребляется в тех же причастных конструкциях, что и Participle I.
Сайт создан в системе uCoz