ФУНКЦИИ PARTICIPLE II В ПРЕДЛОЖЕНИИ
1. Participle II в функции определения. Participle II переходных глаголов употребляется в функции определения, соответствуя в русском языке страдательному причастию или действительному причастию некоторых глаголов, оканчивающихся на -ся: a broken chair сломанный стул, a broken glass разбитый стакан, a newspaper published in Ukraine газета, издаваемая в Украине, the question discussed at the conference вoпрос, обсуждаемый на конференции, books published for children книги, издающиеся для детей и т.п. Participle II в функции определения может стоять перед определяемым словом, не имея каких-либо сопровождающих слов, или после определяемого слова, имея при этом одно или несколько сопровождающих слов: | |
Не answered through the locked door. | Он ответил через закрытую дверь. |
He began to read the book brought by his elder brother. | Он начал читать книгу, принесенную его старшим братом. |
Participle II непереходных глаголов, которые выражают проникновение в новое состояние, соответствует русскому действительному причастию или прилагательному. Тем не менее, только в некоторых случаях Participle II непереходных глаголов может употребляться в качестве определения. В основном такая функция присуща причастиям, образованным от глаголов: to fade увядать, to wither вянуть, засыхать, увядать, to retire уходить в отставку, to fall падать, to vanish исчезать и т.п. (faded leaves увядшие листья, a withered tree засохшее дерево, a retired colonel отставной полковник, a fallen star упавшая звезда, the vanished ring пропавшее кольцо): | |
Baked for the birthday party, the cake was very tasty. | Испеченный ко дню рождения, торт был очень вкусный. |
The vanished ring has spoiled my mood. | Пропавшее кольцо испортило мне настроение. |
2. Participle II в функции обстоятельства. | |
В этой функции Participle II предшествуют союзы: when когда, пока; while пока, в то время как; if если; as if как будто, как если бы; though хотя, несмотря на и т.п. Сочетание с Past Participle обычно переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением. Participle II может быть обстоятельством: | |
1) Времени (of time): | |
When questioned, Ann did not know what to answer. | Когда Анну расспрашивали, она не знала, что ответить. |
2) Сравнения (of comparison): | |
He showed me his friend's composition proudly as if written by himself. | Он гордо показал мне сочинение своего друга, словно написанное им самим. |
3) Уступки (of concession): | |
She tried to smile and conceal her real mood, though crushed and disappointed. | Она пыталась улыбаться и скрывать свое настроение, хотя и была подавлена и разочарована. |
3. Participle II как часть составного сказуемого: | |
My answer seemed to her ill-considered. | Мой ответ показался ей необдуманным. |
Participle II употребляется в тех же причастных конструкциях, что и Participle I. |