Имя существительное
Строение, функции и классификация существительных
Число существительных
Падеж сущетсвительных
Род существительных
Фразовые глаголы
Неличные формы глагола
Герундий
Герундий в предложении
Герундиальный оборот
Инфинитив
Инфинитив в предложении
Объектный инфинитивный оборот
Субъектный инфинитивный оборот
Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for
Причастие настоящего времени
Причастие настоящего времени в предложении
Причастные обороты с причастием I
Причастие прошедшего времени
Причастие прошедшего времени в предложении
Причастные обороты с причастием II
Имя прилагательное
Функции и классфикация прилагательных
Степени сравнения прилагательных
Употребление прилагательных в значении существительных

ФУНКЦИИ PARTICIPLE I В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Participle I выполняет в предложении функции определения, обстоятельства, является частью составного (именного и глагольного) сказуемого, образует причастные конструкции (обороты) предикативного характера, а также может выступать в функции вводного члена предложения.

1. Participle I в функции определения.
Present Participle Simple действительного залога может выступать в роли определения. В этой функции оно соответствует русскому причастию действительного залога:
The bookcase, standing in the corner of the living-room, was full of unique books. Книжный шкаф, стоящий в углу в гостиной, был полон редких книг.
В функции определения Participle I может стоять перед существительным или после него:
I was standing and looking at the crying girl. Я стоял и смотрел на плачущую девочку.
Если Participle I стоит после существительного, оно имеет при себе одно или несколько сопровождающих слов:
They decided to come to the little house, standing in the forest not far from the road. Они решили подойти к маленькому домику, стоящему в лесу недалеко от дороги.
Перфектное причастие действительного или страдательного залога не употребляется в функции определения. Если в русском предложении причастие или деепричастие прошедшего времени выражает предшествующее действие, оно обычно переводится на английский язык придаточным определительным предложением:
Lora, who had got to know about it the other day, could not help sobbing. Лора, узнав об этом на днях, не смогла сдержать рыдания.
Придаточное предложение, а не причастие, обычно употребляется в английском языке и в том случае, когда в русском предложении действительное причастие прошедшего времени выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:
Tom put the book on the shelf and came up to Alice who was sitting at the table. Том положил книгу на полку и подошел к Алисе, сидевшей за столом.

2. Participle I в функции обстоятельства.
Все формы Participle I могут быть в предложении обстоятельством. Present Participle Simple выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым, и соответствует в русском языке деепричастию несовершенного вида. Present Participle Perfect выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым, и соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида. В некоторых случаях Participle I в функции обстоятельства переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением.

Participle I может быть обстоятельством:

1) Времени (of time):
Opening the door of the flat, he remembered that he had to buy some bread for supper. Открывая дверь квартиры, он вспомнил, что должен был купить хлеба на ужин.
Having read the book, he thought that it was interesting. Прочитав книгу, он подумал, что она интересная.
Как уже было отмечено, некоторые глаголы (to see видеть, to hear слышать, to come приходить, to arrive приезжать и т.п.) употребляются в форме Present Participle Simple, даже если они выражают действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:
Coming home, he received the letter from his friend. Придя домой, он получил письмо от своегo друга.
Hearing the voice, he opened the door. Услышав голос, он открыл дверь.
Если действие, выраженное Present Participle Simple, является одновременным с действием, выраженным глаголом-сказуемым, часто употребляется союз when когда, пока или while в то время как, тогда как:
When speaking to Tom, Bill was sitting on the sofa. Пока Билл разговаривал с Томом, он сидел на диване.
While sitting on the bench in the park, Kate was reading a book. B то время как Кейт сидела на скамейке в парке, она читала книгу.
Present Participle Simple не употребляется с глаголом to be в качестве обстоятельства времени. Обороты типа Когда он был ребенком ... , Когда он был в Лондоне могут переводиться на английский язык: When a boy ... , When he was a boy ... , When in London ... , When he was in London ... .

2) Причины» (of cause).
Being younger and having a more slender figure, Alice danced better. Так как Алиса была моложе и имела более стройную фигуру, она танцевала лучше.
Having read much about Africa, I was listening to him with great pleasure. Так как я прочитал много об Африке, я слушал его с большим удовольствием.

3) Образа действия (of manner) или сопутствующих обстоятельств (of attendant circumstances).
Обычно в этой функции выступает Present Participle Simple. В русском языке в этом случае употребляется деепричастие:
Не came up to me, smiling and waving his right hand in the air as showing that he was glad to see me. Он подошел ко мне, улыбаясь и размахивая правой рукой в воздухе, как бы показывая, что он рад меня видеть.
Причастие в функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств очень часто обозначает действие, сопутствующее действию или состоянию, выраженному глаголом-сказуемым:
"She is so nice and modest," said Mrs. Brown, sitting down by Kate. "Она такая красивая и скромная",— сказала миссис Браун, усаживаясь рядом с Кейт.

4) Сравнения (of comparison).
В этой функции Present Participle вводится союзами as if, as though как будто, как бы:
She was standing and looking at me as though waiting for a new question from me. Она стояла и смотрела на меня, как бы ожидая нового вопроса от меня.

3. Participle I в функции предикатива.
В этой функции Participle I употребляется редко и переводится на русский язык прилагательным:
The result of her work was horrifying. Результат ее работы был ужасающий.

4. Participle I как часть сложного дополнения (Complex Object):
I saw Bill sitting at the table and reading the book. Я видел, что Билл сидел за столом и читал книгу.
5. Participle I как часть составного глагольного сказуемого:

Soon other footsteps were heard crossing the room below. Вскоре стало слышно, что через комнату внизу прошел еще кто-то.

6. Participle I в функции вводного члена предложения.
Participle I с относящимися к нему словами может быть вводным членом предложения. Обычно в такой функции выступают следующие устойчивые словосочетания:
omitting all the details опуская все подробности
considering the situation учитывая ситуацию
generally speaking вообще говоря
granting it to be true если это так
assuming that считая что
allowing for принимая во внимание
not counting не считая
speaking of говоря о
judging by судя по
beginning with начиная с
Generally speaking you should help her. Вообще говоря, тебе следовало помочь ей.
В английском языке причастие может образовывать синтаксические конструкции (обороты) с существительными и местоимениями. Причастие входит в состав трех конструкций: объектный причастный оборот (the Objective Participle Construction), субъектный причастный оборот (the Subjective Participle Construction) и самостоятельный причастный оборот (the Absolute Participle Construction).
Сайт создан в системе uCoz