ФУНКЦИИ PARTICIPLE I В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Participle I выполняет в предложении функции определения, обстоятельства, является частью составного (именного и глагольного) сказуемого, образует причастные конструкции (обороты) предикативного характера, а также может выступать в функции вводного члена предложения. | |
1. Participle I в функции определения. | |
Present Participle Simple действительного залога может выступать в роли определения. В этой функции оно соответствует русскому причастию действительного залога: | |
The bookcase, standing in the corner of the living-room, was full of unique books. | Книжный шкаф, стоящий в углу в гостиной, был полон редких книг. |
В функции определения Participle I может стоять перед существительным или после него: | |
I was standing and looking at the crying girl. | Я стоял и смотрел на плачущую девочку. |
Если Participle I стоит после существительного, оно имеет при себе одно или несколько сопровождающих слов: | |
They decided to come to the little house, standing in the forest not far from the road. | Они решили подойти к маленькому домику, стоящему в лесу недалеко от дороги. |
Перфектное причастие действительного или страдательного залога не употребляется в функции определения. Если в русском предложении причастие или деепричастие прошедшего времени выражает предшествующее действие, оно обычно переводится на английский язык придаточным определительным предложением: | |
Lora, who had got to know about it the other day, could not help sobbing. | Лора, узнав об этом на днях, не смогла сдержать рыдания. |
Придаточное предложение, а не причастие, обычно употребляется в английском языке и в том случае, когда в русском предложении действительное причастие прошедшего времени выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого: | |
Tom put the book on the shelf and came up to Alice who was sitting at the table. | Том положил книгу на полку и подошел к Алисе, сидевшей за столом. |
2. Participle I в функции обстоятельства. | |
Все формы Participle I могут быть в предложении обстоятельством. Present Participle Simple выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым, и соответствует в русском языке деепричастию несовершенного вида. Present Participle Perfect выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым, и соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида. В некоторых случаях Participle I в функции обстоятельства переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением. | |
Participle I может быть обстоятельством: | |
1) Времени (of time): | |
Opening the door of the flat, he remembered that he had to buy some bread for supper. | Открывая дверь квартиры, он вспомнил, что должен был купить хлеба на ужин. |
Having read the book, he thought that it was interesting. | Прочитав книгу, он подумал, что она интересная. |
Как уже было отмечено, некоторые глаголы (to see видеть, to hear слышать, to come приходить, to arrive приезжать и т.п.) употребляются в форме Present Participle Simple, даже если они выражают действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым: | |
Coming home, he received the letter from his friend. | Придя домой, он получил письмо от своегo друга. |
Hearing the voice, he opened the door. | Услышав голос, он открыл дверь. |
Если действие, выраженное Present Participle Simple, является одновременным с действием, выраженным глаголом-сказуемым, часто употребляется союз when когда, пока или while в то время как, тогда как: | |
When speaking to Tom, Bill was sitting on the sofa. | Пока Билл разговаривал с Томом, он сидел на диване. |
While sitting on the bench in the park, Kate was reading a book. | B то время как Кейт сидела на скамейке в парке, она читала книгу. |
Present Participle Simple не употребляется с глаголом to be в качестве обстоятельства времени. Обороты типа Когда он был ребенком ... , Когда он был в Лондоне могут переводиться на английский язык: When a boy ... , When he was a boy ... , When in London ... , When he was in London ... . | |
2) Причины» (of cause). | |
Being younger and having a more slender figure, Alice danced better. | Так как Алиса была моложе и имела более стройную фигуру, она танцевала лучше. |
Having read much about Africa, I was listening to him with great pleasure. | Так как я прочитал много об Африке, я слушал его с большим удовольствием. |
3) Образа действия (of manner) или сопутствующих обстоятельств (of attendant circumstances). | |
Обычно в этой функции выступает Present Participle Simple. В русском языке в этом случае употребляется деепричастие: | |
Не came up to me, smiling and waving his right hand in the air as showing that he was glad to see me. | Он подошел ко мне, улыбаясь и размахивая правой рукой в воздухе, как бы показывая, что он рад меня видеть. |
Причастие в функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств очень часто обозначает действие, сопутствующее действию или состоянию, выраженному глаголом-сказуемым: | |
"She is so nice and modest," said Mrs. Brown, sitting down by Kate. | "Она такая красивая и скромная",— сказала миссис Браун, усаживаясь рядом с Кейт. |
4) Сравнения (of comparison). | |
В этой функции Present Participle вводится союзами as if, as though как будто, как бы: | |
She was standing and looking at me as though waiting for a new question from me. | Она стояла и смотрела на меня, как бы ожидая нового вопроса от меня. |
3. Participle I в функции предикатива. | |
В этой функции Participle I употребляется редко и переводится на русский язык прилагательным: | |
The result of her work was horrifying. | Результат ее работы был ужасающий. |
4. Participle I как часть сложного дополнения (Complex Object): | |
I saw Bill sitting at the table and reading the book. | Я видел, что Билл сидел за столом и читал книгу. |
5. Participle I как часть составного глагольного сказуемого: | |
Soon other footsteps were heard crossing the room below. | Вскоре стало слышно, что через комнату внизу прошел еще кто-то. |
6. Participle I в функции вводного члена предложения. | |
Participle I с относящимися к нему словами может быть вводным членом предложения. Обычно в такой функции выступают следующие устойчивые словосочетания: | |
omitting all the details | опуская все подробности |
considering the situation | учитывая ситуацию |
generally speaking | вообще говоря |
granting it to be true | если это так |
assuming that | считая что |
allowing for | принимая во внимание |
not counting | не считая |
speaking of | говоря о |
judging by | судя по |
beginning with | начиная с |
Generally speaking you should help her. | Вообще говоря, тебе следовало помочь ей. |
В английском языке причастие может образовывать синтаксические конструкции (обороты) с существительными и местоимениями. Причастие входит в состав трех конструкций: объектный причастный оборот (the Objective Participle Construction), субъектный причастный оборот (the Subjective Participle Construction) и самостоятельный причастный оборот (the Absolute Participle Construction). |