ОБЪЕКТНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ С PARTICIPLE I ("сложное дополнение")
Конструкция "Объектный причастный оборот" состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже и причастия, которое выражает действие, производимое субъектом (существительным или местоимением). В этой конструкции употребляется только одна форма причастия — Present Participle Simple. В предложении объектный причастный оборот выступает в функции сложного дополнения. Конструкция "Объектный причастный оборот" употребляется, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, не завершено, находится в процессе и совершается в момент речи. Эта конструкция употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств, таких как: to see видеть, to hear слышать, to find находить, to watch наблюдать, смотреть и т.п.: | |
Не saw Tom coming to his house. | Он увидел Тома, который подходил к его дому. |
She watched the snow falling. | Она наблюдала, как падает снег. |
Эта конструкция переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением. |
СУБЪЕКТНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ С PARTICIPLE I ("сложное подлежащее")
Конструкция "Субъектный причастный оборот" состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия, которое выражает действие, производимое субъектом, обозначенным существительным или местоимением. Между существительным (или местоимением) II причастием стоит глагол, выражающий восприятие посредством органов чувств (to see, to hear, to feel и т.п.), в форме страдательного залога: | |
They were heard speaking English together. | Было слышно, как они разговаривают по-английски вместе. |
Bill was seen swimming in the sea. | Видели, как (что) Билл плавал в море. |
Глагол в форме страдательного залога (were heard) переводится неопределенно-личным или безличным предложением, которое выполняет функцию главного предложения в сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным предложением союзом как (иногда что). Существительное (или местоимение) оборота переводится на русский язык существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие — глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. В предложении субъектный причастный оборот выступает в функции сложного подлежащего. |
САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ С PARTICIPLE I ("сложное обстоятельство")
Причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух видов. | |
1. Причастные обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к лицу или предмету, обозначенному подлежащим предложения. Такие обороты соответствуют русским деепричастным оборотам: | |
Going to school, I met one of my old friends. | Идя в школу, я встретил одного из своих старых друзей. |
2. Причастные обороты, в которых действие, выраженное причастием, не относится к лицу или предмету, обозначенному подлежащим предложения. В этих оборотах действие, выраженное причастием, относится к лицу или предмету, обозначенному существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже, которое стоит непосредственно перед причастием. Причастие как бы имеет свое собственное подлежащее. Такие конструкции называются самостоятельными причастными оборотами. Они характерны для научной прозы и письменной речи вообще, разговорному языку они не свойственны. Самостоятельный причастный оборот соответствует в русском языке придаточным обстоятельственным предложениям или самостоятельным предложениям с союзами а, но, и или с союзными наречиями причем, в то время как. В этой конструкции употребляется причастие настоящего времени во всех формах. Оно может быть обстоятельством: | |
1) Времени (of time): | |
The door having been opened, Mr. Brown came into the house. | Когда дверь открылась, мистер Браун вошел в дом. |
2) Причины (of cause): | |
It being pretty dark, we took our flashlight and went to the yard. | Так как было довольно темно, мы взяли карманный фонарик и пошли во двор. |
3) Образа действия или сопутствующих обстоятельств (of manner or attending circumstances): | |
He said good-bye and left the room, we doing the same. | Он попрощался и вышел из комнаты, мы сделали то же самое. |
Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with. Такой оборот употребляется в функции обстоятельства образа действия или сопутствующих обстоятельств. Этот оборот не свойственен устной речи, чаще он встречается в описаниях (внешнего вида и т.п.). На русский язык причастный оборот с предлогом with переводится самостоятельным предложением, часто вводимым союзным наречием причем. Предлог with на русский язык не переводится: | |
We were going home with Bill speaking loudly to Tom. | Мы шли домой, причем Билл громко разговаривал с Томом. |
4) Условия (of condition): | |
В этой функции самостоятельный причастный оборот часто употребляется с причастиями permitting позволит (позволят) и failing не удается: | |
The weather permitting, we will go there in the morning. | Если погода позволит, мы пойдем туда утром. |
Conversations failing, compulsion remains. | Если переговоры не помогут, останется применить принуждение. |